Egzamin ósmoklasisty z języka hiszpańskiego 2026. Nie popełnijcie tych 10 najczęstszych błędów. To nemezis wielu uczniów
Od poniedziałku trwają egzaminy ósmoklasisty organizowane przez wydawnictwo Operon. Język polski i matematykę młodzież ma już za sobą, a dzisiaj zmierzą się z ostatnim przedmiotem, czyli językiem obcym. Z tego powodu przygotowałam listę 10 najczęstszych błędów w języku hiszpańskim. Poprzednio opisałam te z [angielskiego] i [niemieckiego].
---
10 najczęstszych błędów w języku hiszpańskim. Wystrzegajcie się ich jak ognia
Poniżej znajdziecie listę 10 najczęstszych błędów w języku hiszpańskim z podziałem na trzy kategorie - ogólne, gramatyczne i słowne. Oto cały spis:
Błędy ogólne popełniane przez uczniów:
- Brak podziału na akapity w wypowiedzi pisemnej - pisałam o tym już kilkukrotnie, wypracowanie z języka hiszpańskiego na e8 musi mieć jasny podział na trzy części - wstęp, rozwinięcie i zakończenie, a jeszcze lepiej, aby każdy punkt podany w zadaniu miał własny akapit. Pamiętajcie - e-mail czy wpis na bloga to nie jest jedna ściana tekstu! Za taką pracę stracicie sporo punktów za strukturę tekstu, nie warto ryzykować.
- Zbyt krótka wypowiedź pisemna - wypracowanie z języka hiszpańskiego na egzaminie musi mieć od 50 do 120 słów. Zarówno krótsze jak i dłuższe prace są oceniane wyłącznie w kryterium treści, za pozostałe kryteria jest zero punktów, więc radzę jednak pilnować limitu słów. Szkoda tracić cenne punkty na takim lenistwie.
- Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego, czyli kalki językowe - kolejny popularny grzech u uczniów. Młodzież uwielbia układać zdania po hiszpańsku według polskich reguł i wychodzi nam wtedy masło maślane. Na przykład: "W poniedziałek - el lunes (poprawnie), a nie en el lunes (błąd!)". Poza tym nie wolno zapomniać o tzw. kognatach, czyli fałszywych przyjaciołach. To hiszpańskie słowa, które brzmią podobnie do polskich, ale znaczą coś zupełnie innego. Jak choćby czasownik recordar - pamiętać, a nie pobić rekord. Więcej o kognatach w języku hiszpańskim znajdziecie w poniższym filmiku z kanału Hiszpański na wakacje Paulina Piecyk na YouTube:
Błędy słowne, czyli dotyczące słownictwa
Błędy gramatyczne, czyli nemezis wielu osób. Ich jest najwięcej, bo aż sześć:
- Pomijanie zaimków osobowych - wprawdzie w języku hiszpańskim tak jak i w polskim często pomijamy zaimek osobowy, to nie znaczy, że zawsze tak można robić. Wręcz przeciwnie - w kilku przypadkach ów zaimek jest wręcz niezbędny. Kiedy? Jak tłumaczy autorka serwisu Sokzhiszpanskiego.com, gdy stosujemy kontrast i w jednym zdaniu są dwie różne osoby. Poza tym zaimek osobowy dajemy w przypadku 3. os. l.poj (él/ella/usted) i 3. os. l. mng (ellos, ellas, ustedes), bo wówczas końcówki czasownika są takie same i inaczej nie rozróżnimy, o kogo konkretnie chodzi.
- Błędy w uzgadnianiu rodzaju i liczby rzeczownika połączonego z przymiotnikiem - niby niewielki błąd, ale takie zdanie jest kulawe i brzmi jak “Kali jeść, Kali pić”, tyle, że w hiszpańskiej wersji. Stąd pilnujcie, aby rodzajnik i końcówka przymiotnika zgadzała się z rzeczownikiem, który opisuje, np. los perros pequeños, a nie las perros pequeño.
- Błędy w użyciu czasowników typu gustar (podobać się) - według moich własnych notatek są to takie czasownik jak: parecer (przypominć), agobiar (obciążać), doler (boleć), fascinar (fascynować), preocupar (niepokoić), aburrir (nudzić) czy apetecer (mieć ochotę na). Zawsze używamy ich z dopełnieniem dalszym (celownik) - me/te/le/nos/os/les. Zaimek osobowy po przyimku “a” można dodać na początku, by odróżnić rodzaj, ale nie jest to niezbędne. Np.:
- (A mí) Me gusta leer los libros.
- (A tí) Te apetecen los churros.
- Pomijanie przyimka "a" przy dopełnieniu bliższym (osobowym) - zgodnie z książką "Hiszpańska gramatyka obrazkowa. PONS" Ivána Reymóndeza Fernándeza, wyd. LektorKlett, jeśli używamy dopełnienia w bierniku (czyli bliższego) w stosunku do ludzi (i zwierząt, gdy traktujemy je jak ludzi) to zawsze dodajemy przyimek "a", np.:
- Geralt ama a Yennefer. - Geralt kocha Yennefer.
- Amo a mi perro. - Kocham mojego psa. (traktuję zwierzaka jak człowieka).
- Veo a mi amiga. - Widzę moją przyjaciółkę.
- Veo una mujer y unos relojes - Widzę kobietę i zegarki (bez “a”, bo rozróżniamy obiekty).
- Błędy w koniugacji czasowników (odmiana) - to też popularny problem, uczniowie często mylą końcówki czasowników między osobami, a nawet czasami, szczególnie w czasach Presente i Pretérito Indefinido. Dla przypomnienia, w czasie teraźniejszym (Presente) końcówki czasowników regularnych to:
- o/as/a/amos/áis/an - zakończone na "ar",
- o/es/e/emos/éis/en - zakończone na "er",
- o/es/e/imos/ís/en - zakończone na "ir".
Z kolei końcówki owych czasowników regularnych w czasie przeszłym Pretérito Indefinido są następujące:
- é/aste/ó/amos/asteis/aron - dla zakończonych na "ar",
- í/iste/ió/imos/isteis/ieron dla tych, które kończą się na "er" bądź "ir".
- Mylenie czasowników "być" - "estar" i "ser" - język hiszpański jest wyjątkowy, bo ma aż trzy czasowniki "być" - "haber" w formie "hay", które oznacza tylko "coś jest/istnieje/występuje", a także "estar" i "ser". Te dwa ostatnie potrafią namieszać, ale da się to opanować. Poniżej tabelka wyjaśniająca, kiedy który z tych czasowników użyć. Zrobiłam ją na podstawie własnych notatek z zeszytu do hiszpańskiego:
I jak? Rozumiecie (przynajmniej z grubsza) najczęstsze błędy uczących się hiszpańskiego? Piszcie w komentarzach, czy wszystko jasne, czy jednak coś mam wytłumaczyć bardziej szczegółowo!
---
Źródła:
- doświadczenia własne i również własne notatki z lekcji hiszpańskiego,
- “Hiszpańska gramatyka obrazkowa. PONS” Iván Reymóndez Fernández, wyd. LektorKlett,
- CKE.gov.pl,
- sokzhiszpanskiego.com,
- sinfronteras.pl.

Komentarze
Prześlij komentarz
Komentując, pamiętajcie o szacunku zarówno do mnie (czyli autorki bloga), jak i do siebie nawzajem :). Wulgarne, obrażające i inne niezgodne z zasadami współżycia społecznego komentarze zostaną niezwłocznie usunięte.