Letnie słówka po angielsku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie
Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to angielski, a to wam się z pewnością przyda.
---
Lato po angielsku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie
W języku angielskim lato to summer, tylko pamiętajcie, że to również czasownik, który oznacza “spędzić lato” gdzieś czy z kimś. Inne połączenia z tym wyrazem, które powinniście znać to:
golden summer - piękne lato,
summertime - okres lata, pora letnia,
summer resort - letnisko (podobnie jak zimą zimowisko 😉),
holidaymaker (wariant brytyjski) - letnik (1),
vacationer (wariant amerykański) - letnik (2),
vacationist - letnik (2), rzadko spotykane,
summerhouse - altana.
There are many holidaymakers in the summer resorts in July - W lipcu jest wielu letników w letniskach.
Summertime is a joyful time of year. - Czas letni to radosny okres w ciągu roku.
Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po angielsku:
heat - ciepło, upał,
summer heat - letni skwar,
scorching heat - skwar, żar,
scorching sun - palące słońce,
scorcher - skwarny, upalny dzień,
scorched - wypalony, spalony - to nazwa jednej z map w grze Ark Survival Evolved - Scorched Earth, najbardziej pustynna i gorąca, nazwa bardzo adekwatna do tego, co się tam dzieje, 😁
arid - wysuszony, bez deszczu,
dry spell - okres suszy, susza,
record highs - rekordowo wysokie temperatury,
heat wave - fala upałów,
heat stroke (można też zapisać łącznie heatstroke) - udar cieplny, to pojęcie znam z gry Seven Days to Die, wiele godzin spędziłam w niej na wirtualnej pustyni i nie raz moja postać miała taki status - Heatstroke 😆,
stifling-hot day - duszny dzień,
stifling - parno.
I hate summer heat. - Nienawidzę letnich upałów.
No, not the dry spell again! - Nie, tylko nie kolejna susza!
Put on a hat or a cap if you don’t want to get heatstroke. - Załóż kapelusz lub czapkę z daszkiem, jeśli nie chcesz mieć udaru słonecznego.
A stifling day is a sign of a coming storm. - Parny dzień to znak nadchodzącej burzy.
Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!
---
Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po angielsku
Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:
- ice lolly/ popsicle/ ice pop/ lolly - lód na patyku (głównie wodny),
- fudgesicle - czekoladowy lód na patyku,
- ice cream - lody (ogólnie),
- choc-ice - lody w polewie czekoladowej,
- gelato (soft serve) - lody włoskie, ps. gelato to po prostu lody w języku włoskim,
- vanilla/strawberry/chocolate ice cream - lody waniliowe/truskawkowe/czekoladowe,
- sundae - deser lodowy,
- topping - polewa, posypka,
- sprinkles - posypka,
- frosting - polewa,
- ice cream cone (cornet) - waflowy rożek do lodów,
- whipped cream (whisked cream) - bita śmietana,
- iceman (ice cream man) - lodziarz
- ice cream parlour (brytyjska wersja brzmi nieco francusko) - lodziarnia (1),
- ice cream parlor (wersja amerykańska jest bardziej uproszczona) - lodziarnia (2).
I would like vanilla ice cream with chocolate topping and rainbow sprinkles. - Chciałabym (Chciałbym) lody waniliowe z polewą czekoladową i tęczową posypką.
I don’t like ice lollies - Nie lubię lodów na patyku.
She can’t eat strawberry ice cream. She’s allergic to strawberries. - Ona nie może jeść lodów truskawkowych. Jest uczulona na truskawki.
Inne smakołyki letnie oraz napoje:
- waffle - gofr,
- waffle iron (maker) - gofrownica,
- waffle (wafer) - wafel (również opłatek),
- lemonade - lemoniada,
- iced tea/ coffee (wersja brytyjska) - mrożona herbata/kawa,
- ice tea/ coffee wersja amerykańska, skrótowa) - mrożona herbata/kawa,
- blueberries - jagody,
- huckleberries/ whortleberries - borówki,
- watermelon - arbuz,
- cold soup/ soup with cream served cold - chłodnik (zupa),
- cold beet soup (cold borsch) - chłodnik litewski (zupa).
I love waffles with whipped cream. - Uwielbiam gofry z bitą śmietaną.
I have never eaten cold soup before. - Jeszcze nigdy nie jadłam (jadłem) chłodnika.
I prefer huckleberries to blueberries. They’re sweeter. - Wolę borówki od jagód. Są słodsze.
A skoro o owocach mowa, to nie może zabraknąć słowa "dojrzały" - "ripe" i "unripe" - "niedojrzały". Uwaga - jeśli chcecie powiedzieć, że dane owoce dojrzały (dojrzewają) to użyjecie czasownika "ripen".
The watermelon is ripe. - Arbuz jest dojrzały.
The apples are still unripe. - Jabłka jeszcze są niedojrzałe.
Strawberries are ripening now - Truskawki właśnie dojrzewają.
Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:
- hammock - hamak,
- relaxing in hammock - relaks w hamaku,
- hike - piesza wędrówka, zwłaszcza po górach,
- hiking - wędrowanie, chodzenie po górach,
- sandy (pebble) beach - plaża piaszczysta (kamienista), uwaga na wymowę, beach wymawiamy przez długie “i”, jeśli będzie to “y”, to wyjdzie nam mało cenzuralne słowo określające psa płci żeńskiej 😅,
- bathing beach - kąpielisko,
- sunbed/ deckchair/ beach chair - leżak,
- sunbathe - opalać się,
- suntan/ tan - opalenizna,
- tanned - opalony (podobnie brzmi nazwa wyspy Thanned ze świata Wiedźmina, gdzie była Aretuza, szkoła czarodziejek),
- fan - wachlować, wachlarz, wiatrak (aby być precyzyjnym - hand fan to wachlarz),
- sip - sączyć, popijać.
I dream of lying on the beach, sipping lemonade and sunbathing. - Marzę o leżeniu na plaży, sączeniu lemoniady i opalaniu się.
What a suntan! - Co za opalenizna!
I have a real, Chinese hand fan. - Mam prawdziwy chiński wachlarz.
I prefer lying on a sandy beach to a pebble one. - Wolę leżeć na piaszczystej plaży zamiast na kamienistej.
Do you like hiking? - Lubisz piesze wędrówki?
I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:
- as brown as a berry - ciemny jak jagoda, mocno opalony,
- sun-kissed - pocałowany (muśnięty) przez słońce, ale też nasłoneczniony,
- the dog days of summer - najbardziej upalne dni lata, inaczej kanikuła,
- beat the heat - znaleźć sposób na ochłodzenie się, pokonać upał,
- make hay while the sun shines - kuć żelazo, póki gorące, skorzystać z nadarzającej się okazji, zanim bezpowrotnie przeminie.
Make hay while the sun shines. Learn for free if you can. - Kuj żelazo, póki gorące. Ucz się za darmo, jeśli możesz.
Do you have a way to beat the heat? - Masz jakiś sposób na pokonanie upałów?
He’s as brown as a berry. - Jest bardzo mocno opalony.
I like a sun-kissed complexion. - Lubię karnację muśniętą słońcem.
I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po niemiecku.
---
Źródła:
aplikacja Wielojęzyczny słownik polski OFFLINE,

Komentarze
Prześlij komentarz
Komentując, pamiętajcie o szacunku zarówno do mnie (czyli autorki bloga), jak i do siebie nawzajem :). Wulgarne, obrażające i inne niezgodne z zasadami współżycia społecznego komentarze zostaną niezwłocznie usunięte.