Letnie słówka po angielsku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie

Morze, plaża, kapelusz, klapki i kobieca dłoń trzymająca lody w rożku (zdjęcie ilustracyjne)

Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to angielski, a to wam się z pewnością przyda. 

---

Lato po angielsku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie

W języku angielskim lato to summer, tylko pamiętajcie, że to również czasownik, który oznacza “spędzić lato” gdzieś czy z kimś. Inne połączenia z tym wyrazem, które powinniście znać to:


  • golden summer - piękne lato,

  • summertime - okres lata, pora letnia,

  • summer resort - letnisko (podobnie jak zimą zimowisko 😉),

  • holidaymaker (wariant brytyjski) - letnik (1),

  • vacationer (wariant amerykański) - letnik (2), 

  • vacationist - letnik (2), rzadko spotykane,

  • summerhouse - altana.


There are many holidaymakers in the summer resorts in July - W lipcu jest wielu letników w letniskach.

Summertime is a joyful time of year. - Czas letni to radosny okres w ciągu roku.


Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po angielsku:


  • heat - ciepło, upał,

  • summer heat - letni skwar,

  • scorching heat - skwar, żar,

  • scorching sun - palące słońce,

  • scorcher - skwarny, upalny dzień,

  • scorched - wypalony, spalony - to nazwa jednej z map w grze Ark Survival Evolved - Scorched Earth, najbardziej pustynna i gorąca, nazwa bardzo adekwatna do tego, co się tam dzieje, 😁

  • arid - wysuszony, bez deszczu,

  • dry spell - okres suszy, susza,

  • record highs - rekordowo wysokie temperatury,

  • heat wave - fala upałów,

  • heat stroke (można też zapisać łącznie heatstroke) - udar cieplny, to pojęcie znam z gry Seven Days to Die, wiele godzin spędziłam w niej na wirtualnej pustyni i nie raz moja postać miała taki status - Heatstroke 😆,

  • stifling-hot day - duszny dzień,

  • stifling - parno.


I hate summer heat. - Nienawidzę letnich upałów.

No, not the dry spell again! - Nie, tylko nie kolejna susza!


Put on a hat or a cap if you don’t want to get heatstroke. - Załóż kapelusz lub czapkę z daszkiem, jeśli nie chcesz mieć udaru słonecznego.

A stifling day is a sign of a coming storm. - Parny dzień to znak nadchodzącej burzy.


Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!

---

Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po angielsku

Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:

  • ice lolly/ popsicle/ ice pop/ lolly - lód na patyku (głównie wodny),
  • fudgesicle - czekoladowy lód na patyku,
  • ice cream - lody (ogólnie),
  • choc-ice - lody w polewie czekoladowej,
  • gelato (soft serve) - lody włoskie, ps. gelato to po prostu lody w języku włoskim,
  • vanilla/strawberry/chocolate ice cream - lody waniliowe/truskawkowe/czekoladowe,
  • sundae - deser lodowy,
  • topping - polewa, posypka,
  • sprinkles - posypka,
  • frosting - polewa,
  • ice cream cone (cornet) - waflowy rożek do lodów,
  • whipped cream  (whisked cream) - bita śmietana,
  • iceman (ice cream man) - lodziarz
  • ice cream parlour (brytyjska wersja brzmi nieco francusko) - lodziarnia (1),
  • ice cream parlor (wersja amerykańska jest bardziej uproszczona) - lodziarnia (2).

I would like vanilla ice cream with chocolate topping and rainbow sprinkles. - Chciałabym (Chciałbym) lody waniliowe z polewą czekoladową i tęczową posypką.

I don’t like ice lollies - Nie lubię lodów na patyku.

She can’t eat strawberry ice cream. She’s allergic to strawberries. - Ona nie może jeść lodów truskawkowych. Jest uczulona na truskawki.


Inne smakołyki letnie oraz napoje:

  • waffle - gofr,
  • waffle iron (maker) - gofrownica,
  • waffle (wafer) - wafel (również opłatek),
  • lemonade - lemoniada,
  • iced tea/ coffee (wersja brytyjska) - mrożona herbata/kawa,
  • ice tea/ coffee wersja amerykańska, skrótowa) - mrożona herbata/kawa,
  • blueberries - jagody,
  • huckleberries/ whortleberries - borówki,
  • watermelon - arbuz,
  • cold soup/ soup with cream served cold - chłodnik (zupa),
  • cold beet soup (cold borsch) - chłodnik litewski (zupa).

I love waffles with whipped cream. - Uwielbiam gofry z bitą śmietaną.

I have never eaten cold soup before. - Jeszcze nigdy nie jadłam (jadłem) chłodnika.

I prefer huckleberries to blueberries. They’re sweeter. - Wolę borówki od jagód. Są słodsze.


A skoro o owocach mowa, to nie może zabraknąć słowa "dojrzały" - "ripe" i "unripe" - "niedojrzały". Uwaga - jeśli chcecie powiedzieć, że dane owoce dojrzały (dojrzewają) to użyjecie czasownika "ripen".


The watermelon is ripe. - Arbuz jest dojrzały.

The apples are still unripe. - Jabłka jeszcze są niedojrzałe.

Strawberries are ripening now - Truskawki właśnie dojrzewają.


Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:

  • hammock - hamak,
  • relaxing in hammock - relaks w hamaku,
  • hike - piesza wędrówka, zwłaszcza po górach,
  • hiking - wędrowanie, chodzenie po górach,
  • sandy (pebble) beach - plaża piaszczysta (kamienista), uwaga na wymowę, beach wymawiamy przez długie “i”, jeśli będzie to “y”, to wyjdzie nam mało cenzuralne słowo określające psa płci żeńskiej 😅,
  • bathing beach - kąpielisko,
  • sunbed/ deckchair/ beach chair - leżak,
  • sunbathe - opalać się,
  • suntan/ tan - opalenizna,
  • tanned - opalony (podobnie brzmi nazwa wyspy Thanned ze świata Wiedźmina, gdzie była Aretuza, szkoła czarodziejek),
  • fan - wachlować, wachlarz, wiatrak (aby być precyzyjnym - hand fan to wachlarz),
  • sip - sączyć, popijać.

I dream of lying on the beach, sipping lemonade and sunbathing. - Marzę o leżeniu na plaży, sączeniu lemoniady i opalaniu się.

What a suntan! - Co za opalenizna!

I have a real, Chinese hand fan. - Mam prawdziwy chiński wachlarz.

I prefer lying on a sandy beach to a pebble one. - Wolę leżeć na piaszczystej plaży zamiast na kamienistej.

Do you like hiking? - Lubisz piesze wędrówki?


I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:

  • as brown as a berry - ciemny jak jagoda, mocno opalony,
  • sun-kissed - pocałowany (muśnięty) przez słońce, ale też nasłoneczniony,
  • the dog days of summer - najbardziej upalne dni lata, inaczej kanikuła,
  • beat the heat - znaleźć sposób na ochłodzenie się, pokonać upał,
  • make hay while the sun shines - kuć żelazo, póki gorące, skorzystać z nadarzającej się okazji, zanim bezpowrotnie przeminie.

Make hay while the sun shines. Learn for free if you can. - Kuj żelazo, póki gorące. Ucz się za darmo, jeśli możesz.

Do you have a way to beat the heat? - Masz jakiś sposób na pokonanie upałów?

He’s as brown as a berry. - Jest bardzo mocno opalony.

I like a sun-kissed complexion. - Lubię karnację muśniętą słońcem.


I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po niemiecku. 

---

Źródła:

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Próbne egzaminy ósmoklasisty z Operonem marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach

Pewniaki z lektur obowiązkowych na egzaminie ósmoklasisty 2026. Oto 5 najbardziej uniwersalnych motywów literackich do wypracowania

Próbne matury na poziomie podstawowym od CKE marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach