Letnie słówka po niemiecku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie

Morze, plaża, kapelusz, klapki i kobieca dłoń trzymająca lody w rożku (zdjęcie ilustracyjne)

Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to niemiecki, a to wam się z pewnością przyda. Poprzednio zapoznaliśmy się z angielskimi słówkami na lato.

---

Lato po niemiecku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie

W języku niemieckim lato to der Sommer, czyli bardzo podobnie jak w języku angielskim, jedynie mamy tu dodatkowo rodzajnik męski "der" i twardszą wymowę. Poniżej znajdziecie inne połączenia z tym wyrazem, które powinniście znać:

  • sommerlich - letni (przymiotnik),
  • der Frühsommer - wczesne lato,  
  • der Spätsommer - późne lato, 
  • die Sommerfrische - letnisko,
  • der Sommerfrischler - letnik, 
  • das Sommerhaus - altana, domek letniskowy,
  • die Sommerhitze - letni upał.

Ich hasse die Sommerhitze. - Nienawidzę letnich upałów.

Der Sommer ist eine schöne Jahreszeit. - Lato to piękna pora roku.

A skoro już mowa o upałach, musicie wiedzieć, jak o nich mówić po niemiecku:

  • die Hitze - upał,
  • die Glut - upał, żar (np. z ogniska),
  • die Affenhitze - piekielny upał (1, tylko w liczbie pojedynczej!),
  • die Irrsinnhitze - piekielny upał (2, też tylko w liczbie pojedynczej),
  • die Bullenhitze - nieznośny upał (jak poprzednio ma tylko liczbę pojedynczą),
  • stickig - duszno, dusząco,
  • schwül - duszno, parno,
  • die Trockenheit - susza, posucha,
  • die Dürre - susza,
  • dürr - suchy, jałowy.

Es ist heute schwül. - Dziś jest duszno (parno).

Es herrscht Dürre. - Jest okropna susza (popularna, potoczna forma).

Es herrscht eine furchtbare Trockenheit. - Jest okropna susza (bardziej formalne).

Ich hasse die Irrsinnhitze. - Nie znoszę piekielnych upałów.

Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!

---

Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po niemiecku

Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:

  • lody wodne - das Wassereis,
  • lody waniliowe w polewie czekoladowej - das Vanilleeis mit Schokoladenglasur,
  • lody włoskie - das Softeis,
  • lody waniliowe/ truskawkowe/ czekoladowe - das Vanilleeis/ das Erdbeereis/ das Schokoeis,
  • posypka - die Streusel,
  • posypka czekoladowa (właściwie wiórki czekoladowe) - die Schokoraspeln,
  • polewa czekoladowa - die Schokoladenglasur,
  • waflowy rożek do lodów - die Eiswaffel,
  • bita śmietana - die Schlagsahne,
  • lodziarz - der Eismann,
  • lodziarnia - die Eisdiele.

Ich möchte zwei Kugeln Vanilleeis mit Schokoladenglasur in der Waffel. - Chciałabym (chciałbym) 2 gałki lodów waniliowych z polewą czekoladową w wafelku.

Ich hätte gern zwei Kugeln Erdbeereis mit bunten Streuseln im Becher. - Chciałabym (chciałbym) dwie gałki lodów truskawkowych z kolorową posypką w kubeczku.

Inne smakołyki letnie oraz napoje:

  • gofr - die Waffel,
  • gofrownica - das Waffeleisen,
  • wafel - die Waffel (tak, to to samo słowo, co przy gofrze 😀 W sumie gofr to też taki wafel, tylko duży i gruby),
  • lemoniada - die Limonade,
  • mrożona herbata/kawa - der Eistee/ der Eiskaffee,
  • jagody - die Beeren (liczba pojedyncza - die Beere),
  • borówki - die Blaubeeren (liczba pojedyncza - die Blaubeere),
  • arbuz - die Wassermelone,
  • chłodnik (zupa owocowa) - die Kaltschale,
  • chłodnik litewski (zupa) - die Kalte Rote-Bete-Suppe.

Ich liebe Blaubeeren und Wassermelone. - Uwielbiam borówki i arbuza.

Ich hasse die Beeren. - Nienawidzę jagód.

Ich habe noch nie eine Kaltschale gegessen. - Jeszcze nigdy nie jadłem chłodnika owocowego.

Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:

  • hamak - die Hängematte,
  • leżeć w hamaku - in der Hängematte liegen,
  • wędrówka - die Wanderung,
  • piesza wędrówka - die Fußwanderung,
  • wędrowanie - wandern,
  • plaża - der Strand,
  • plaża piaszczysta - der Sandstrand,
  • plaża kamienista - der Steinstrand,
  • kąpielisko - das Strandbad,
  • leżak - der Liegestuhl,
  • opalać się - sich bräunen, sonnenbaden,
  • opalenizna - die Sonnenbräune,
  • opalony - sonnengebräunt, sonnenverbrannt,
  • wachlować - fächeln,
  • wachlarz - der Fächer.

Ich will in der Hängematte liegen und sonnenbaden. - Chcę leżeć w hamaku i się opalać.

Ich wandere gern. - Uwielbiam wędrować. (Chętnie wędruję.)

Ich hasse den Steinstrand. - Nie cierpię kamienistej plaży.

I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:

  • das Sommerloch – sezon ogórkowy (czyli czas, gdy nie ma tematów w mediach),
  • die Hundstage – “psie dni”, kanikuła, czyli najgorętsze dni lata, podobnie określają je anglojęzyczni 😆,
  • das Fernweh – Tęsknota za dalekim światem i podróżowaniem (przeciwieństwo tęsknoty za domem),
  • die Affenhitze - piekielny upał (dosłownie małpi, bo małpa - der Affe),
  • in der Sonne braten - prażyć się na słońcu, intensywnie opalać,
  • die Seele baumeln lassen - odpoczywać, relaksować się, dosłownie pozwolić duszy dyndać. 😁

Ich hasse die Affenhitze. - Nienawidzę małpich upałów.

Ich will die Seele baumeln lassen. - Chcę się zrelaksować.

Es ist das Sommerloch. - Mamy sezon ogórkowy.

I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po hiszpańsku. 

---

Źródła:

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Próbne egzaminy ósmoklasisty z Operonem marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach

Pewniaki z lektur obowiązkowych na egzaminie ósmoklasisty 2026. Oto 5 najbardziej uniwersalnych motywów literackich do wypracowania

Próbne matury na poziomie podstawowym od CKE marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach