Letnie słówka po niemiecku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie
Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to niemiecki, a to wam się z pewnością przyda. Poprzednio zapoznaliśmy się z angielskimi słówkami na lato.
---
Lato po niemiecku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie
W języku niemieckim lato to der Sommer, czyli bardzo podobnie jak w języku angielskim, jedynie mamy tu dodatkowo rodzajnik męski "der" i twardszą wymowę. Poniżej znajdziecie inne połączenia z tym wyrazem, które powinniście znać:
- sommerlich - letni (przymiotnik),
- der Frühsommer - wczesne lato,
- der Spätsommer - późne lato,
- die Sommerfrische - letnisko,
- der Sommerfrischler - letnik,
- das Sommerhaus - altana, domek letniskowy,
- die Sommerhitze - letni upał.
Ich hasse die Sommerhitze. - Nienawidzę letnich upałów.
Der Sommer ist eine schöne Jahreszeit. - Lato to piękna pora roku.
A skoro już mowa o upałach, musicie wiedzieć, jak o nich mówić po niemiecku:
- die Hitze - upał,
- die Glut - upał, żar (np. z ogniska),
- die Affenhitze - piekielny upał (1, tylko w liczbie pojedynczej!),
- die Irrsinnhitze - piekielny upał (2, też tylko w liczbie pojedynczej),
- die Bullenhitze - nieznośny upał (jak poprzednio ma tylko liczbę pojedynczą),
- stickig - duszno, dusząco,
- schwül - duszno, parno,
- die Trockenheit - susza, posucha,
- die Dürre - susza,
- dürr - suchy, jałowy.
Es ist heute schwül. - Dziś jest duszno (parno).
Es herrscht Dürre. - Jest okropna susza (popularna, potoczna forma).
Es herrscht eine furchtbare Trockenheit. - Jest okropna susza (bardziej formalne).
Ich hasse die Irrsinnhitze. - Nie znoszę piekielnych upałów.
Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!
---
Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po niemiecku
Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:
- lody wodne - das Wassereis,
- lody waniliowe w polewie czekoladowej - das Vanilleeis mit Schokoladenglasur,
- lody włoskie - das Softeis,
- lody waniliowe/ truskawkowe/ czekoladowe - das Vanilleeis/ das Erdbeereis/ das Schokoeis,
- posypka - die Streusel,
- posypka czekoladowa (właściwie wiórki czekoladowe) - die Schokoraspeln,
- polewa czekoladowa - die Schokoladenglasur,
- waflowy rożek do lodów - die Eiswaffel,
- bita śmietana - die Schlagsahne,
- lodziarz - der Eismann,
- lodziarnia - die Eisdiele.
Ich möchte zwei Kugeln Vanilleeis mit Schokoladenglasur in der Waffel. - Chciałabym (chciałbym) 2 gałki lodów waniliowych z polewą czekoladową w wafelku.
Ich hätte gern zwei Kugeln Erdbeereis mit bunten Streuseln im Becher. - Chciałabym (chciałbym) dwie gałki lodów truskawkowych z kolorową posypką w kubeczku.
Inne smakołyki letnie oraz napoje:
- gofr - die Waffel,
- gofrownica - das Waffeleisen,
- wafel - die Waffel (tak, to to samo słowo, co przy gofrze 😀 W sumie gofr to też taki wafel, tylko duży i gruby),
- lemoniada - die Limonade,
- mrożona herbata/kawa - der Eistee/ der Eiskaffee,
- jagody - die Beeren (liczba pojedyncza - die Beere),
- borówki - die Blaubeeren (liczba pojedyncza - die Blaubeere),
- arbuz - die Wassermelone,
- chłodnik (zupa owocowa) - die Kaltschale,
- chłodnik litewski (zupa) - die Kalte Rote-Bete-Suppe.
Ich liebe Blaubeeren und Wassermelone. - Uwielbiam borówki i arbuza.
Ich hasse die Beeren. - Nienawidzę jagód.
Ich habe noch nie eine Kaltschale gegessen. - Jeszcze nigdy nie jadłem chłodnika owocowego.
Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:
- hamak - die Hängematte,
- leżeć w hamaku - in der Hängematte liegen,
- wędrówka - die Wanderung,
- piesza wędrówka - die Fußwanderung,
- wędrowanie - wandern,
- plaża - der Strand,
- plaża piaszczysta - der Sandstrand,
- plaża kamienista - der Steinstrand,
- kąpielisko - das Strandbad,
- leżak - der Liegestuhl,
- opalać się - sich bräunen, sonnenbaden,
- opalenizna - die Sonnenbräune,
- opalony - sonnengebräunt, sonnenverbrannt,
- wachlować - fächeln,
- wachlarz - der Fächer.
Ich will in der Hängematte liegen und sonnenbaden. - Chcę leżeć w hamaku i się opalać.
Ich wandere gern. - Uwielbiam wędrować. (Chętnie wędruję.)
Ich hasse den Steinstrand. - Nie cierpię kamienistej plaży.
I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:
- das Sommerloch – sezon ogórkowy (czyli czas, gdy nie ma tematów w mediach),
- die Hundstage – “psie dni”, kanikuła, czyli najgorętsze dni lata, podobnie określają je anglojęzyczni 😆,
- das Fernweh – Tęsknota za dalekim światem i podróżowaniem (przeciwieństwo tęsknoty za domem),
- die Affenhitze - piekielny upał (dosłownie małpi, bo małpa - der Affe),
- in der Sonne braten - prażyć się na słońcu, intensywnie opalać,
- die Seele baumeln lassen - odpoczywać, relaksować się, dosłownie pozwolić duszy dyndać. 😁
Ich hasse die Affenhitze. - Nienawidzę małpich upałów.
Ich will die Seele baumeln lassen. - Chcę się zrelaksować.
Es ist das Sommerloch. - Mamy sezon ogórkowy.
I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po hiszpańsku.
---
Źródła:

Komentarze
Prześlij komentarz
Komentując, pamiętajcie o szacunku zarówno do mnie (czyli autorki bloga), jak i do siebie nawzajem :). Wulgarne, obrażające i inne niezgodne z zasadami współżycia społecznego komentarze zostaną niezwłocznie usunięte.