Letnie słówka po francusku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie

 

Morze, plaża, kapelusz, klapki i kobieca dłoń trzymająca lody w rożku (zdjęcie ilustracyjne)

Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to francuski. Wcześniej poznaliśmy też letnie słownictwo po angielsku, niemiecku i hiszpańsku.

---

Lato po francusku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie

W języku francuskim lato to l'été. Inne słowa związane z tą porą roku, które powinniście znać to:

  • pora letnia, okres letni - la période estivale (możecie skojarzyć z festiwalem, w końcu latem ich nie brakuje),
  • letnisko (ośrodek wypoczynkowy) - la région des villégiatures,
  • letnik - le vacancier,
  • letniczka - la vacancière,
  • altana - le kiosque (tak, tak jak po hiszpańsku i też możecie skojarzyć z kioskiem 😁).

Il y a cinq vacanciers dans le kiosque. - Jest pięciu letników pod altaną.

La période estivale est une période joyeuse. - Okres letni to radosny czas.

Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po francusku:

  • gorąco, upał - la chaleur,
  • skwar, upał - la canicule (kanikuła, czyli okres letnich upałów),
  • upalny - caniculaire,
  • okres suszy, susza - la sécheresse,
  • fala upałów - la vague de chaleur,
  • udar cieplny - le coup de chaleur,
  • duszny dzień - une journée étouffante,
  • parno - lourd (też ciężko).

Il fait chaud. - Jest gorąco.

Il fait lourd. - Jest parno (duszno).

Je déteste la canicule. - Nienawidzę letnich upałów.

Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!

---

Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po francusku

Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:

  • lody (ogólnie) - la glace,
  • lody waniliowe/truskawkowe/czekoladowe - la glace à la vanille/ à la fraise/ au chocolat,
  • kolorowa posypka - les vermicelles colorés,
  • czekoladowa posypka - les vermicelles de chocolat,
  • polewa czekoladowa - la sauce au chocolat,
  • waflowy rożek do lodów - le cornet de glace,
  • bita śmietana - la chantilly,
  • lodziarz - le glacier (również lodowiec, to słowo dwuznaczeniowe).

Je voudrais une boule au chocolat avec de la chantilly, s’il vous plaît. - Proszę jedną gałkę lodów czekoladowych z bitą śmietaną.

Je voudrais deux boules à la fraise avec de la sauce au chocolat et des vermicelles colorés. - Poproszę dwie gałki lodów truskawkowych z polewą czekoladową i kolorową posypką.

J’aime les glaces à la vanille. - Lubię lody waniliowe.

Inne smakołyki letnie oraz napoje:

  • gofr - la gaufre,
  • gofrownica - la moule à gaufres (1, dosłownie forma do gofrów),
  • gofrownica - le gaufrier (2),
  • wafel - la gaufre (tak, tak samo jak gofr, w końcu to też odmiana wafla 😁),
  • lemoniada - la limonade,
  • mrożona herbata/kawa - le thé/ café glacé,
  • jagody - les bleuets,
  • borówki - les myrtilles,
  • arbuz - la pastèque,
  • chłodnik (francuska zupa-krem na zimno lub mrożona z porów, ziemniaków, bulionu, śmietany i czasem cebuli ) - la vichyssoise.

Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:

  • hamak - le hamac,
  • lenić się, nic nie robić, "jaszczurkować", bo jaszczurki na słońcu właśnie to robią, czyli leżą i wygrzewają się 😀 - lézarder,
  • wędrowanie - vadrouiller,
  • wędrówka - la randonnée,
  • plaża - la plage,
  • kąpielisko - la baignade,
  • leżak - la chaise longue,
  • opalać się - se bronzer (1, to czasownik zwrotny!),
  • opalać się - prendre le soleil (czyli dosłownie łapać słońce),
  • opalenizna - le bronzage,
  • wachlować (się) - (s')éventer (avec),
  • wachlarz - l’éventail,
  • wiatrak - le ventilateur.

Je veux lézarder et me bronzer à la plage. - Chcę leniuchować i opalać się na plaży.

J'ai un éventail chinois. - Mam chiński wachlarz.

Les étudiants s'éventent avec leurs cahiers. - Uczniowie wachlują się zeszytami.

I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:

  • avoir du bien (des biens) au soleil – posiadać majątek (ziemię), czyli być dobrze ustawionym, "mieć dobra pod słońcem",
  • avoir un coup de soleil – spalić się na słońcu, spiec na raka, zdrowo przegiąć z opalaniem, ale też mieć udar słoneczny.
  • Il fait une chaleur de plomb. - Jest potworny upał, wręcz śmiercionośny niczym ołów (le plomb).
  • juillettistes - lipcowcy (wczasowicze, mający urlop w lipcu),
  • aoûtiens - sierpniowcy (ci, którzy robią sobie wakacje w sierpniu).

Te dwa ostatnie słowa są wręcz kwintesencją tego, co dzieje się na francuskich drogach w tych miesiącach, a zwłaszcza na ich przełomie, gdy pierwsi wracają z urlopów, a drudzy właśnie na nie jadą. 😅

I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po włosku. 

---

Źródła:

Komentarze