Letnie słówka po francusku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie
Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to francuski. Wcześniej poznaliśmy też letnie słownictwo po angielsku, niemiecku i hiszpańsku.
---
Lato po francusku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie
W języku francuskim lato to l'été. Inne słowa związane z tą porą roku, które powinniście znać to:
- pora letnia, okres letni - la période estivale (możecie skojarzyć z festiwalem, w końcu latem ich nie brakuje),
- letnisko (ośrodek wypoczynkowy) - la région des villégiatures,
- letnik - le vacancier,
- letniczka - la vacancière,
- altana - le kiosque (tak, tak jak po hiszpańsku i też możecie skojarzyć z kioskiem 😁).
Il y a cinq vacanciers dans le kiosque. - Jest pięciu letników pod altaną.
La période estivale est une période joyeuse. - Okres letni to radosny czas.
Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po francusku:
- gorąco, upał - la chaleur,
- skwar, upał - la canicule (kanikuła, czyli okres letnich upałów),
- upalny - caniculaire,
- okres suszy, susza - la sécheresse,
- fala upałów - la vague de chaleur,
- udar cieplny - le coup de chaleur,
- duszny dzień - une journée étouffante,
- parno - lourd (też ciężko).
Il fait chaud. - Jest gorąco.
Il fait lourd. - Jest parno (duszno).
Je déteste la canicule. - Nienawidzę letnich upałów.
Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!
---
Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po francusku
Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:
- lody (ogólnie) - la glace,
- lody waniliowe/truskawkowe/czekoladowe - la glace à la vanille/ à la fraise/ au chocolat,
- kolorowa posypka - les vermicelles colorés,
- czekoladowa posypka - les vermicelles de chocolat,
- polewa czekoladowa - la sauce au chocolat,
- waflowy rożek do lodów - le cornet de glace,
- bita śmietana - la chantilly,
- lodziarz - le glacier (również lodowiec, to słowo dwuznaczeniowe).
Je voudrais une boule au chocolat avec de la chantilly, s’il vous plaît. - Proszę jedną gałkę lodów czekoladowych z bitą śmietaną.
Je voudrais deux boules à la fraise avec de la sauce au chocolat et des vermicelles colorés. - Poproszę dwie gałki lodów truskawkowych z polewą czekoladową i kolorową posypką.
J’aime les glaces à la vanille. - Lubię lody waniliowe.
Inne smakołyki letnie oraz napoje:
- gofr - la gaufre,
- gofrownica - la moule à gaufres (1, dosłownie forma do gofrów),
- gofrownica - le gaufrier (2),
- wafel - la gaufre (tak, tak samo jak gofr, w końcu to też odmiana wafla 😁),
- lemoniada - la limonade,
- mrożona herbata/kawa - le thé/ café glacé,
- jagody - les bleuets,
- borówki - les myrtilles,
- arbuz - la pastèque,
- chłodnik (francuska zupa-krem na zimno lub mrożona z porów, ziemniaków, bulionu, śmietany i czasem cebuli ) - la vichyssoise.
Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:
- hamak - le hamac,
- lenić się, nic nie robić, "jaszczurkować", bo jaszczurki na słońcu właśnie to robią, czyli leżą i wygrzewają się 😀 - lézarder,
- wędrowanie - vadrouiller,
- wędrówka - la randonnée,
- plaża - la plage,
- kąpielisko - la baignade,
- leżak - la chaise longue,
- opalać się - se bronzer (1, to czasownik zwrotny!),
- opalać się - prendre le soleil (czyli dosłownie łapać słońce),
- opalenizna - le bronzage,
- wachlować (się) - (s')éventer (avec),
- wachlarz - l’éventail,
- wiatrak - le ventilateur.
Je veux lézarder et me bronzer à la plage. - Chcę leniuchować i opalać się na plaży.
J'ai un éventail chinois. - Mam chiński wachlarz.
Les étudiants s'éventent avec leurs cahiers. - Uczniowie wachlują się zeszytami.
I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:
- avoir du bien (des biens) au soleil – posiadać majątek (ziemię), czyli być dobrze ustawionym, "mieć dobra pod słońcem",
- avoir un coup de soleil – spalić się na słońcu, spiec na raka, zdrowo przegiąć z opalaniem, ale też mieć udar słoneczny.
- Il fait une chaleur de plomb. - Jest potworny upał, wręcz śmiercionośny niczym ołów (le plomb).
- juillettistes - lipcowcy (wczasowicze, mający urlop w lipcu),
- aoûtiens - sierpniowcy (ci, którzy robią sobie wakacje w sierpniu).
Te dwa ostatnie słowa są wręcz kwintesencją tego, co dzieje się na francuskich drogach w tych miesiącach, a zwłaszcza na ich przełomie, gdy pierwsi wracają z urlopów, a drudzy właśnie na nie jadą. 😅
I to by było na tyle w tej lekcji. W następnej poznacie letnie słówka i zwroty po włosku.
---
Źródła:
- Diki.pl (francuski),
- Reverso Context,
- Francuski Notesik,
- MojaAlzacja.pl,
- Francuskiprzykawie - blog,
- Lutece-langue.com,
- Mosshall.school - materiały,
- aplikacja Wielojęzyczny słownik polski OFFLINE.

Komentarze
Prześlij komentarz
Komentując, pamiętajcie o szacunku zarówno do mnie (czyli autorki bloga), jak i do siebie nawzajem :). Wulgarne, obrażające i inne niezgodne z zasadami współżycia społecznego komentarze zostaną niezwłocznie usunięte.