Letnie słówka po włosku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie

 

Morze, plaża, kapelusz, klapki i kobieca dłoń trzymająca lody w rożku (zdjęcie ilustracyjne)

Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to włoski, przedtem był to język angielski, niemiecki, hiszpański i francuski.

---

Lato po włosku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie

W języku włoskim lato to l'estate, i tak, możecie sobie skojarzyć ze stanem… letnim 😀. Inne słowa związane z tym wyrazem, które powinniście znać to:


  • letni - estivo,

  • czas letni - l'ora legale,

  • letnisko (podobnie jak zimą zimowisko 😉, dosłownie dom wakacyjny) - la casa vacanze,

  • letnik - il vacanziere,

  • altana - il pergolato.


Non mi piace l’ora legale. - Nie lubię czasu letniego.

Ci sono molti vacanzieri nel pergolato. - W altanie jest wielu wczasowiczów.

Cerco una buona casa vacanze. - Szukam dobrego letniska. (ośrodka wczasowego)


Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po włosku:


  • ciepło, gorąco (rzeczownik) - il calore,

  • ciepły, gorący (przymiotnik) - caldo,

  • upał - l’afa,

  • okres suszy, susza - la siccità,

  • fala upałów - l’ondata di caldo,

  • udar cieplny - il colpo di calore.


C’è la siccità terribile. - Jest straszna susza.

Odio l'afa. - Nienawidzę upału.

Il colpo di calore è pericoloso. - Udar cieplny jest niebezpieczny.


Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!

---

Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po włosku

Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:


  • lody (ogólnie) - il gelato,

  • lody rzemieślnicze (z małych lodziarni, przygotowywane z autorskich receptur) - il gelato artigianale,

  • waniliowe/truskawkowe/czekoladowe -  al gusto di vaniglia/ alla fragola/ al cioccolato, 

  • sorbet (mrożony deser z owoców i słodzonej wody) - il sorbetto,

  • polewa - la glassa,

  • kolorowa posypka - la colorata granella di zucchero,

  • waflowy rożek do lodów - il cono,

  • bita śmietana - la panna (tak jak nasza panna, tylko to jeden z tzw. falsi amici, czyli fałszywych przyjaciół, to słowo, które brzmi tak jak polskie, ale znaczy coś zupełnie innego).

  • lodziarnia - la gelateria,

  • lodziarz - il gelataio.


Vorrei due gusti - cioccolato e fior di latte con panna, per favore. - Poproszę dwa smaki - czekoladowy i śmietankowy z bitą śmietaną.

Per me il cono al gusto di vaniglia senza panna. - Dla mnie rożek waniliowy bez bitej śmietany.


Tutaj znajdziecie świetną słuchankę z ćwiczeniami w tematyce kupowania lodów - [Gelateria]. 


Inne smakołyki letnie oraz napoje:


  • gofr - la cialda,

  • wafel (też gofr) - un waffle,

  • gofrownica - la piastra per waffle,

  • lemoniada - la limonata,

  • mrożona herbata/kawa - il tè freddo/ il caffè freddo,

  • jagody - i mirtilli neri,

  • borówki - i mirtilli,

  • arbuz - l'anguria (możecie skojarzyć z kangurem, który trzyma w łapkach arbuza 😁),

  • chłodnik (1, włoska zupa pomidorowa na zimno) - la crema fredda di pomodoro,

  • chłodnik (2, włoska zupa-sałatna chlebowa, też podawana na zimno, choć nie zawsze) - zuppa di panzanella.


I mirtilli mi piacciono molto. - Uwielbiam borówki.

Non mi piacciono i mirtilli neri. - Nie lubię jagód.

Non ho ancora mangiato la crema fredda di pomodoro. - Jeszcze nie jadłam (jadłem) włoskiego chłodnika pomidorowego.


Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:


  • hamak - l'amaca,

  • leżeć w hamaku - sdraiarsi sull'amaca (to czasownik zwrotny!),

  • piesza wędrówka - il cammino,

  • wędrowanie, chodzenie - camminare,

  • plaża - la spiaggia,

  • kąpielisko - la stazione balneare,

  • leżak - la sedia a sdraio,

  • opalać się - abbronzarsi (tu też mamy czasownik zwrotny!),

  • opalony/a - abbronzato/a,

  • wachlować - sventolare,

  • wachlarz - il ventaglio,

  • wiatrak - il ventilatore.


Vorrei sdraiarmi sull'amaca e abbronzarmi. - Chcę leżeć w hamaku i się opalać.

Tu sei molto abbronzato. - Jesteś bardzo opalony.

Ho il ventaglio cinese. - Mam chiński wachlarz.


I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:


  • prendere il sole - "łapać słońce", czyli ładne określenie na opalanie,

  • essere al verde - "być na zielonym", czyli pod kreską, kompletnie spłukanym, bez pieniędzy,

  • essere in alto mare - być na pełnym morzu, czyli być dalekim od realizacji swojego celu, "być kompletnie w lesie", 

  • L’erba del vicino è sempre più verde. - Trawa u sąsiada jest zawsze bardziej zielona, czyli to, co u innych zawsze wydaje się lepsze.


W tym miejscu odsłuchacie podcast o włoskich idiomach na lato - [Un’estate italiana. Espressioni idiomatiche per l’estate]. 


I to by było na tyle w tej lekcji. I to już koniec naszego letniego cyklu! Mam nadzieję, że te lekcje angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego i włoskiego pomogą Wam w zagranicznych podróżach. Cudownych wakacji!

---

Źródła:

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Próbne egzaminy ósmoklasisty z Operonem marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach

Pewniaki z lektur obowiązkowych na egzaminie ósmoklasisty 2026. Oto 5 najbardziej uniwersalnych motywów literackich do wypracowania

Próbne matury na poziomie podstawowym od CKE marzec 2026. Oto wszystko, co musicie wiedzieć o tych egzaminach