Letnie słówka po włosku – słownictwo i idiomy, które musisz znać w tym sezonie
Czerwiec to pierwszy miesiąc lata, na którego końcu są wakacje. Z tego powodu postanowiłam stworzyć cykl artykułów pełnych letnich słów i wyrażeń w pięciu językach plus garść ciekawostek. Dzisiaj będzie to włoski, przedtem był to język angielski, niemiecki, hiszpański i francuski.
---
Lato po włosku, czyli tak opowiecie o upałach, suszy i duchocie
W języku włoskim lato to l'estate, i tak, możecie sobie skojarzyć ze stanem… letnim 😀. Inne słowa związane z tym wyrazem, które powinniście znać to:
letni - estivo,
czas letni - l'ora legale,
letnisko (podobnie jak zimą zimowisko 😉, dosłownie dom wakacyjny) - la casa vacanze,
letnik - il vacanziere,
altana - il pergolato.
Non mi piace l’ora legale. - Nie lubię czasu letniego.
Ci sono molti vacanzieri nel pergolato. - W altanie jest wielu wczasowiczów.
Cerco una buona casa vacanze. - Szukam dobrego letniska. (ośrodka wczasowego)
Jak lato, to upały i susze, więc musicie wiedzieć, jak o nich mówić po włosku:
ciepło, gorąco (rzeczownik) - il calore,
ciepły, gorący (przymiotnik) - caldo,
upał - l’afa,
okres suszy, susza - la siccità,
fala upałów - l’ondata di caldo,
udar cieplny - il colpo di calore.
C’è la siccità terribile. - Jest straszna susza.
Odio l'afa. - Nienawidzę upału.
Il colpo di calore è pericoloso. - Udar cieplny jest niebezpieczny.
Dobra, upały omówione, to czas na letnie smakołyki i aktywności. W końcu nie wypada nie wiedzieć, jak zamówić lody z polewą i gofra z bitą śmietaną!
---
Lody i gofry z bitą śmietaną, czyli letnie smakołyki po włosku
Czas na letnie przekąski i napoje, a prym wiodą tutaj lody. Oto najważniejsze słownictwo z tego działu:
lody (ogólnie) - il gelato,
lody rzemieślnicze (z małych lodziarni, przygotowywane z autorskich receptur) - il gelato artigianale,
waniliowe/truskawkowe/czekoladowe - al gusto di vaniglia/ alla fragola/ al cioccolato,
sorbet (mrożony deser z owoców i słodzonej wody) - il sorbetto,
polewa - la glassa,
kolorowa posypka - la colorata granella di zucchero,
waflowy rożek do lodów - il cono,
bita śmietana - la panna (tak jak nasza panna, tylko to jeden z tzw. falsi amici, czyli fałszywych przyjaciół, to słowo, które brzmi tak jak polskie, ale znaczy coś zupełnie innego).
lodziarnia - la gelateria,
lodziarz - il gelataio.
Vorrei due gusti - cioccolato e fior di latte con panna, per favore. - Poproszę dwa smaki - czekoladowy i śmietankowy z bitą śmietaną.
Per me il cono al gusto di vaniglia senza panna. - Dla mnie rożek waniliowy bez bitej śmietany.
Tutaj znajdziecie świetną słuchankę z ćwiczeniami w tematyce kupowania lodów - [Gelateria].
Inne smakołyki letnie oraz napoje:
gofr - la cialda,
wafel (też gofr) - un waffle,
gofrownica - la piastra per waffle,
lemoniada - la limonata,
mrożona herbata/kawa - il tè freddo/ il caffè freddo,
jagody - i mirtilli neri,
borówki - i mirtilli,
arbuz - l'anguria (możecie skojarzyć z kangurem, który trzyma w łapkach arbuza 😁),
chłodnik (1, włoska zupa pomidorowa na zimno) - la crema fredda di pomodoro,
chłodnik (2, włoska zupa-sałatna chlebowa, też podawana na zimno, choć nie zawsze) - zuppa di panzanella.
I mirtilli mi piacciono molto. - Uwielbiam borówki.
Non mi piacciono i mirtilli neri. - Nie lubię jagód.
Non ho ancora mangiato la crema fredda di pomodoro. - Jeszcze nie jadłam (jadłem) włoskiego chłodnika pomidorowego.
Okej, jedzenie już przedstawiłam, to czas na przedostatnią część tego tekstu - aktywności letnie. A oto i one:
hamak - l'amaca,
leżeć w hamaku - sdraiarsi sull'amaca (to czasownik zwrotny!),
piesza wędrówka - il cammino,
wędrowanie, chodzenie - camminare,
plaża - la spiaggia,
kąpielisko - la stazione balneare,
leżak - la sedia a sdraio,
opalać się - abbronzarsi (tu też mamy czasownik zwrotny!),
opalony/a - abbronzato/a,
wachlować - sventolare,
wachlarz - il ventaglio,
wiatrak - il ventilatore.
Vorrei sdraiarmi sull'amaca e abbronzarmi. - Chcę leżeć w hamaku i się opalać.
Tu sei molto abbronzato. - Jesteś bardzo opalony.
Ho il ventaglio cinese. - Mam chiński wachlarz.
I tym sposobem doszliśmy do ostatniego zagadnienia, czyli letnich idiomów:
prendere il sole - "łapać słońce", czyli ładne określenie na opalanie,
essere al verde - "być na zielonym", czyli pod kreską, kompletnie spłukanym, bez pieniędzy,
essere in alto mare - być na pełnym morzu, czyli być dalekim od realizacji swojego celu, "być kompletnie w lesie",
L’erba del vicino è sempre più verde. - Trawa u sąsiada jest zawsze bardziej zielona, czyli to, co u innych zawsze wydaje się lepsze.
W tym miejscu odsłuchacie podcast o włoskich idiomach na lato - [Un’estate italiana. Espressioni idiomatiche per l’estate].
I to by było na tyle w tej lekcji. I to już koniec naszego letniego cyklu! Mam nadzieję, że te lekcje angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego i włoskiego pomogą Wam w zagranicznych podróżach. Cudownych wakacji!
---
Źródła:

Komentarze
Prześlij komentarz
Komentując, pamiętajcie o szacunku zarówno do mnie (czyli autorki bloga), jak i do siebie nawzajem :). Wulgarne, obrażające i inne niezgodne z zasadami współżycia społecznego komentarze zostaną niezwłocznie usunięte.